周作人提示您:看后求收藏(豆豆小说网www.thebabyglobe.com),接着再看更方便。

中国人学日本文有好些困难的地方,其第一重大的是日本文里有汉字。这在不懂汉字的西洋人看来自然是一件大难事,既学日本话,还要记汉字,我们中国人是认得汉字的,这件事似乎不成问题了。这原是不错的。但是,因为我们认得汉字,觉得学日本文不很难,不,有时简直看得太容易了,往往不当它是一种外国语去学,于是困难也就出来,结果是学不成功。这也是一种轻敌的失败。日本文里无论怎样用汉字,到底总是外国语,与本国的方言不同,不是用什么简易速成的方法可以学会的。我们以为有汉字就容易学,只须花几星期的光阴,记数十条的公式,即可事半功倍的告成,这实在是上了汉字的大当,工夫气力全是白花,虽然这当初本来花得不多。我常想,假如日本文里没有汉字,更好是连汉语也不曾采用,那么我们学日本文一定还可以容易一点。这不但是说没有汉字的诱惑我们不会相信速成,实际上还有切实的好处。汉字的读音本来与字面游离的,我们认识了读得出这一套,已经很不容易,学日文时又要学读一套,即使吴音汉音未必全备,其音读法又与中国古音有相通处,于文学者大有利益,总之在我们凡人是颇费力的事,此外还得记住训读,大抵也不止一个。例如“行”这一字,音读可读如下列三音:

一,行列(gioritsu),

二,行路(k?r?),

三,行脚(angia)。又训读有二:

一,行走之行云yuku,

二,行为之行云okonau。此字在中国本有二义,自然更觉麻烦,但此外总之至少也有一音一训的读法,而在不注假名的书中遇见,如非谙记即须去查字典,不能如埃及系统的文字虽然不懂得意义也能读得音出也。因为音训都有差异,所以中国人到日本去必得改姓更名,如鼎鼎大名的王维用威妥玛式拼音应是wang-wei,但在日本人的文章里非变作o-i不可,同样如有姓小林(kobayashi)的日本人来中国,那么他只得暂时承认是hsiaol了。这样的麻烦在别的外国是没有的,虽然从前罗素的女秘书iss bck有人译作黑女士,研究汉学的othill译作煤山氏,研究日本的basil hall chaber曾把他自己的两个名字译作“王堂”,当作别号用过,可是这都是一种例外,没有像日本那样的正式通用的。有西洋人在书上纪载道,“日本人在文字上写作cloud-sparrow,而读曰rk。”日本用“云雀”二字而读作hibari,本

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

玄幻小说推荐阅读 More+
道侣总以为我渣了他

道侣总以为我渣了他

咸鱼卖花
清远仙尊与魔尊结成道侣,可魔尊修炼出了岔子,天天精分地不得了,每次自己和自己吃醋。仙尊揉着眉心给自家道侣收集魂魄拼接在一起,只是这活委实难做!一:男人五官精致锐利,浓墨一般幽黑的眸子下像是湖面结的寒冰,他开口,声音轻柔仿若情人间的呢喃,“担心他,嗯?”男人嗤笑一声,满是恶意,“可惜啊,他就要被我杀死了。”清远:别闹,他真的只是我弟子。二:自家道侣深夜烟酒皆沾,他好心提醒让少喝点,男人烟雾中抬起头,
玄幻 连载 31万字
我穿越的那些年只能抱大腿

我穿越的那些年只能抱大腿

天下第一猫
“什么他是始皇帝。” “什么他们是三清。” “什么蓝星是祖地。” ,,,,,,,,,,,,,,, 高考失败的我穿越了,无语了人生地不熟只能抱到大腿。
玄幻 连载 33万字
剑道天赋拉满!我一人杀穿高武

剑道天赋拉满!我一人杀穿高武

天空是懒懒的
灵气复苏,万族争霸,武力为尊。 小小武高学生方弋,天赋平凡,前途一片迷茫。 偶得一颗七窍玲珑神石,绑定一方末法修仙世界。 修真界末法来临,灵气枯竭?宝药难寻? 没关系,我拥有一个完整的正值灵气复苏的新世界,灵气海量,宝药随采! 地星灵气复苏,但神通武道水平低? 没关系,我拥有上古剑道圣地传承,得通明剑心,修剑气雷音,肉身武道,样样精通! 若干年之后。 方弋手持仙剑,身合无上剑道,隆隆气血镇压星河,
玄幻 连载 70万字
我的军需库

我的军需库

太阳之光的弟弟
身为特种兵的李阳,意外带着军备系统穿越抗战时期的华北战场,没有枪械。系统给!没有弹?系统给!凭借高超战术力挽狂澜,打鬼子
玄幻 连载 119万字